viernes, 18 de octubre de 2019

POESÍA Y TRADUCCIÓN. Lunes 4/11 a las 19:00h

Participan Verónica Jaffe, Rodolfo Häsler y Marina Gasparini.
Reunir a Verónica Jaffé y Rodolfo Häsler es una ocasión para reflexionar sobre cómo la traducción de poesía alemana ha influido en el decir poético de estos dos poetas. Cuando hablamos de la poesía como traducción en relación a la lengua alemana no podemos olvidar que Hölderlin, traducido por Verónica Jaffé, consideraba a los poetas necesarios al considerarlos traductores del lenguaje de los dioses, así como Novalis, traducido por Rodolfo Häsler, afirmó que el poeta comprendía a la naturaleza mejor que el sabio. Las reflexiones de este encuentro se detendrán brevemente en nociones como poesía, traducción, naturaleza y lenguaje sagrado.
Verónica Jaffé (1957) licenciada en Letras con PhD en Literatura Alemana por la Universidad de Munich. Es traductora y artista plástica. Ha publicado varios libros de ensayo y sus poemarios son: El arte de la pérdida; El largo viaje a casa; La versión de IsmenaSobre traducciones, poemas 2000-2008 y es la autora de la traducción literal y versión libre de los Cantos héspericos de Friedrich Hölderlin. Ha también traducido a Gottfried Benn y Else Lasker-Schüler.



Rodolfo Häsler nació en Santiago de Cuba en 1958, hijo de padre suizo y madre cubana, reside en Barcelona desde la infancia. Estudió en la universidad de Lausanne. Ha publicado Poemas de arena, Tratado de licantropía, Elleife, De la belleza del puro pensamiento, Paisaje tiempo azul, Cabeza de ébano, Diario de la urraca y este año Lengua de lobo. Ha recibido los premios Aula de Poesía de Barcelona, la beca Oscar B. Cintas y el premio Claudio Rodríguez. Es traductor del alemán y del francés.