miércoles, 30 de enero de 2019

Las relaciones exteriores de Irán, desde la caída del Sha al gobierno de Rohani, 1979-2019. 06/02 19:00h

A cargo de Fernando Camacho Padilla, profesor de Historia Contemporánea de la Universidad Autónoma de Madrid.






A partir de la Revolución Islámica, Irán se convirtió en un actor central en las relaciones internacionales de Medio Oriente, tanto por su papel defensor del chiismo como por su tirantez con Occidente, especialmente los Estados Unidos.
En esta conferencia se presentan las principales características de la política exterior iraní desde la caída del Sah hasta la actualidad.


lunes, 28 de enero de 2019

Hijos de la piedra 31/01 19:00h

El autor del libro, Guillermo Fernández Rojano, estará acompañado por Antonio Hernández, Juan Manuel Molina Damiani y Juan Pastor.





 Guillermo Fernández Rojano (Jaén, 1957) es Doctor en Filología Hispánica. Ejerció como profesor en la Appalachian State University, North Carolina (EEUU). Actualmente enseña idiomas.

Ha colaborado, entre otras, con las revistas La Hamaca de Lona El signo del gorrión La manzana poética. Autor de poemarios como Infortunios y descalabros del poeta Gaspar y otros personajes en hora menguada o nuevas hazañas y desventuras que los siglos nefastos engendraron en los hombres amarillos y en los perros enamorados (Jaén, H muda, 1981); Pon pan para pájaros, Instituto de Cultura de la Diputación Provincial, Jaén, 1985; Por amor de las amidas, Colección Señales de Poesía, Ayuntamiento de Jaén, 1993; La noche amarilla (1.er premio “Gabriel Celaya”), Ayuntamiento de Torredonjimeno, Jaén, 1998; Boca de asno, Editorial Germania, Valencia, 1999; Bolsa de cenizas, La Poesía señor hidalgo, Barcelona, 2002; Sima (1.er Premio Internacional “Germania”, Valencia, 2004), Alzira, Valencia, 2004; Quinqué del agua, Diputación provincial de Jaén, Jaén, 2007(en colaboración con el fotógrafo Antonio López); Tierra, (Finalista del Premio Nacional de Poesía 2016), una trilogía integrada por: Manicomio de Dios, Así en la tierra y Tierra), Taller clandestino de las letras, Castellón de la Plana, 2015; y Pornografías, Taller clandestino de las letras, Castellón de la Plana, 2018. Ha traducido la obra Fuentes del viento, de Pierre Reverdy, para la editorial La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2006.
De un hallazgo del que resulta quietud, que no vencimiento, da cuenta Hijos de la piedra, Premio Internacional de Poesía “Miguel Hernández-Comunidad Valenciana” 2018, libro de poemas político y geológico donde la violencia incuba sus huevos en la carne de la mansedumbre. Trasmutando vida en lenguaje con conciencia de que la escritura miente si no es tomada por la poesía que expresa el dolor en que se funda la existencia, prende el verso libre, el poema en prosa o el versículo de GFR, pasta moderna pero primitiva en su clasicismo, el fracaso civil de nuestro presente agarrándolo por los cuernos, piedra y cielo hechos polvo, masacrados por la soledad, testigos de cargo del silencio de la estupidez ciberfílica dominante. Voz extraterritorial, escatológica y cruel la de GFR, siempre en vilo su música trágica, su razón poética, porque escarba en una identidad rota, la de este tiempo cuyo sueño ya no es fiel a utopía alguna sino otra manifestación más de nuestro nihilismo cainita.

Personne 01/02 19:00h

Junto a la autora, Alba Pérez, interviene la poeta Valeria Correa Fiz.

En esta obra, la poeta se ha centrado en los conceptos de identidad y pérdida de la misma a través de la idea de que todas las personas son a la vez muchas y ninguna y de cómo, a veces, la única forma de encontrarse es ver el reflejo propio en la mirada ajena. «Persona» es «máscara» en griego y Personne puede leerse como un drama donde por fin vemos a una poeta separada de su yo para convertirse en ellos y ofrecer al lector, contra lo que es habitual en tantos libros, una colección de máscaras absolutamente nuevas para que podamos ver e intentar reconocernos, como pedía Machado (una de las citas que abre el libro) "a través del ojo del otro".

Autor: Sabina Pérez, Alba

Alba Sabina Pérez (Tenerife, 1984) es comunicadora, escritora y traductora. Es licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Complutense de Madrid y autora de cuatro libros: la biografía musical Algo que contar (MR Ediciones, 2008), el libro de relatos ¿Quién cuidará de mis guardianes? (Ediciones Idea, 2013), la novela Silence (Neys Books Ediciones, 2014) y el libro de poemas Ya nadie lee a Pentti Saaritsa (Ediciones La Palma, 2015). Ha traducido a Scott Fitzgerald, Katherine Mansfield, H.G. Wells, Washington Irvin

sábado, 26 de enero de 2019

Seminario/Taller DE NOCHE LAS MÁQUINAS ESTÁN VACÍAS


Sueño, poesía y vida cotidiana, a cargo de JULIO MONTEVERDE



En el estado actual de la sensibilidad humana, el deseo ha perdido buena parte de su poder para cambiar la vida. Nuestras necesidades e inclinaciones se ven invadidas hasta en los más mínimos detalles por el capitalismo y su obsesión por comprar y venderlo todo. Frente a esta situación desoladora, el sueño sigue representando un arsenal de comportamiento liberador, una fuente inagotable de la que cada noche brota aquello que nos incumbe.

En el presente seminario/taller, queremos profundizar, de manera teórica y práctica, en el papel del sueño en la vida, y en cómo la poesía entendida como forma de comportamiento puede ayudarnos a reintegrar la experiencia del sueño en nuestra vida cotidiana, poblándola de la luz fulgurante del deseo por realizar.

El seminario, de vocación eminentemente práctica, se dirige sin excepciones a todos aquellos que han intuido el poder de los sueños en la vida cotidiana. A nosotros, poetas como todo el mundo.

viernes, 25 de enero de 2019

Enclave de Traducción - 30 enero 2019



Para un ciclo que nace con vocación no menos experimental que filosófica o política, prestar atención a las cuestiones prácticas resultará tan indispensable como revisar los aspectos teóricos. Clave de bóveda de la cultura universal, encrucijada decisiva del conocimiento y el lenguaje, la traducción constituye un proceso de procesos, tan complejo como apasionante. La conciencia de una diferencia que acontece no solo entre las diversas lenguas, sino en el interior de la lengua misma, exige conciliar la experiencia de lo intraducible con el ejercicio de una libertad abierta a todas las opciones salvo traicionar el significado de las palabras. Ahí radica el desafío incesante, la responsabilidad ininterrumpida de la tarea traductora.
¿Cómo se articulan las perspectivas específicas del traductor que traduce de más de una lengua o compagina creación y traducción, del lector o el investigador que se nutren indistintamente de textos traducidos y nativos, del editor obligado a discurrir una y otra vez por el filo de la navaja? ¿Cabría la posibilidad de extraer una ética y una poética de la traducción contrastando pasajes de Homero, Dante, Dickinson, De Castro, Rilke, Pessoa o Valéry transcritos por distintas sensibilidades? ¿Cómo describir el estado de cosas actual, el papel del traductor, la función de las instituciones, el panorama de la edición multilingüe en la España plurilingüe?
En cuatro jornadas, repartidas en dos tandas, pretendemos suscitar un ejercicio colectivo de reflexión, con la intervención —como ponentes, asistentes o corresponsales— de un amplio círculo de traductores, autores, editores, críticos, estudiosos y lectores.


Miércoles 14 noviembre “Procesos”
Modera: Nacho Fernández Rocafort
Ponentes: Mariano Antolín Rato, Luis Magrinyà, Pilar Vázquez

Miércoles 28 noviembre “Sonido y sentido”
Modera: José Luis Gallero
Ponentes: Manuel Borrás, Esteban Pujals Gesalí, Berta Vias Mahou

Jueves 17 enero “Traducción: tradición y ruptura”
Modera: Miguel Casado
Ponentes: Carlos Bueno Vera, Carlos Fortea, Pilar González España

Miércoles 30 enero “Clásicos/Contemporáneos”
Modera: Inma Jiménez Morell
Ponentes: Malika Embarek, Luz Gómez, Iñaki Gutiérrez de Terán