Lunes 20/11 a las 19:30 h. Vicente Luis Mora acompañará al autor.
viernes, 17 de noviembre de 2017
miércoles, 15 de noviembre de 2017
Aprendiendo a vivir (niveles de inconsciencia) 02/12 a las 19:00 h.
Aprendiendo a vivir (niveles de inconsciencia) y a morir...
A.L. KRYSTOS
contaremos con la presencia del autor
Aforismos y breves comentarios, en torno a la
naturaleza y el comportamiento humanos en sus distintos niveles de
percepción, con pocos autoengaños, máscaras, tabúes, amedrantamientos u
ordalíaslunes, 13 de noviembre de 2017
sábado, 11 de noviembre de 2017
Presentación CO CO CO U - LUZ PICHEL y ANGELA SEGOVIA 18/11 a las 19:00 h.
Presenta Carlos Rod de La Uña Rota
Pichel da vida a un gallego inédito, un gallego rural, aún marginado por el gallego normativo. Versionado al castellano por Ángela Segovia, el libro incluye un epílogo de María Salgado. No se puede estar en mejor compañía.
Pichel da vida a un gallego inédito, un gallego rural, aún marginado por el gallego normativo. Versionado al castellano por Ángela Segovia, el libro incluye un epílogo de María Salgado. No se puede estar en mejor compañía.
«Éste
es un libro en el que una letrita tan última en su serie como lo suele
ser la U incendia un texto. Un libro para atender a cómo el cerramiento
de una vocal adentro de una boca va sembrando fuego y, con él, ardan
nuestros usos verbales previos y por venir. Poesía son disturbios.
»Éste es UN libro que son DOS libros que son diez, cien, mil perforaciones poéticas en al menos dos idiomas y sus sistemas de referencia. CO CO CO U ha sido traducido por la poeta Ángela Segovia de un modo absolutamente leal al método Pichel, es decir: convirtiendo el texto a una variedad dialectal del castellano rural, […] es decir: transformando original en original.
»CO CO CO U contiene, pues, todos los placeres que la poesía a muy alta tensión ofrece. No lo dude, no. Sale barato. A estas alturas de la oferta y la demanda, nadie ofrece un lujo similar por tan poco precio.»
»Éste es UN libro que son DOS libros que son diez, cien, mil perforaciones poéticas en al menos dos idiomas y sus sistemas de referencia. CO CO CO U ha sido traducido por la poeta Ángela Segovia de un modo absolutamente leal al método Pichel, es decir: convirtiendo el texto a una variedad dialectal del castellano rural, […] es decir: transformando original en original.
»CO CO CO U contiene, pues, todos los placeres que la poesía a muy alta tensión ofrece. No lo dude, no. Sale barato. A estas alturas de la oferta y la demanda, nadie ofrece un lujo similar por tan poco precio.»
Del epílogo de María Salgado
viernes, 10 de noviembre de 2017
Coloquio en torno a Lecturas de Paul Celan - 18/11 a las 12:30 h.
Los ensayos que componen este volumen pretenden articular un panorama crítico acerca de cómo, por qué, quién y para qué se ha leído a Paul Celan en castellano. El libro, dividido en tres grandes secciones –Traducciones, Lecturas e Influencias–, reúne a algunos de los más importantes protagonistas, lectores e investigadores que han abordado la obra de Paul Celan en elcontexto de la lengua española.
Miguel Casado es autor de una amplia obra poética, crítica y de traducción. Como poeta ha publicado Invernales (1985), La condición de pasajero (1986), Inventario (1987, Premio Hiperión), Falso movimiento (1993), La mujer automática (1996), Tienda de fieltro (2004) y El sentimiento de la vista (2015). Su escritura crítica se recoge en las ediciones de Antonio Gamoneda, Vicente Nuñez y José-Miguel Ullán, y en volúmenes de ensayo como Apuntes del exterior (1999), La puerta azul. Las poéticas de Aníbal Núñez (1999) Del caminar sobre hielo (2001), La poesía como pensamiento (2003), El vehemente, el ermitaño. Lecturas de Vicente Núñez (2004), Los artículos de la polémica y otros textos sobre poesía (2005) y El curso de la edad. Lecturas de Antonio Gamoneda, 1987-2007 (2009), La experiencia de lo extranjero. Ensayos sobre poesía (2009), La palabra sabe, y otros ensayos sobre poesía (2012) y Literalmente y en todos los sentidos. Desde la poesía de Roberto Bolaño (2015). Su trabajo como traductor se ha centrado en la poesía francesa: Paul Verlaine, Arthur Rimbaud, Francis Ponge o Bernard Noël.
Esther Ramón es poeta, crítica, profesora de escritura creativa y doctora de Teoría de la Literatura y Literatura comparada por la Universidad Autónoma de Madrid. Ha publicado nueve libros de poemas: Tundra (2002), Reses (2008, Premio Ojo Crítico), grisú (2009), Sales (2011), Caza con hurones (Icaria, 2013), Desfrío (2014), Morada (2015), Sellada (2017) y En flecha (2017). Ha sido coordinadora de la revista Minerva, en el Círculo de Bellas Artes de Madrid, y directora del programa de poesía de Radio Círculo Definición de savia. Actualmente coordina el taller de poesía La flecha y lo blanco en la Fundación Centro de Poesía José Hierro, que se centra en el diálogo de la poesía con otras artes.
José Luis Gómez Toré ha publicado los poemarios Contra los espejos (1999, Premio Blas de Otero), Se oyen pájaros (2003), He heredado la noche (2003) Fragmentos de un cantar de gesta (2007) y Un corte que no sangra (2015). Como ensayista es autor de La mirada elegíaca. El espacio y la memoria en la poesía de Francisco Brines (2002, Premio Internacional Gerardo Diego de Investigación Literaria) y El roble de Goethe en Buchenwald (2015). En su libro Claroscuro del bosque (2011) trazó, junto a la artista Marta Azparren, una aproximación poética y artística al encuentro entre Celan y Heidegger en Todnauberg en 1967. Este texto fue incluido por el compositor Sergio Blardony en su obra "Entre dos extremos negros", estrenada en 2011 en Madrid, en el Auditorio Nacional (Claroscuro del bosque ha conocido también una versión en video, “Hacia Todtnauberg”, proyectada en el Zebra Poetry Film Festival de Berlin e incluida en el Shoah Film Collection). Con Sergio Blardony ha colaborado asimismo en la pieza musical “Gospedin Nikto” traduciendo del alemán el texto de Paul Celan que da pie a dicha composición. También ha traducido una selección de textos breves de Paul Celan para la Revista de Occidente (enero de 2014) y ha colaborado, asimismo, en el libro de Kathrin Seidl, Erich Arendt y su encuentro con el trópico (2015), como traductor del alemán de los poemas de Arendt incluidos en dicha monografía.
Mario Martín Gijón es Doctor en Filología Hispánica, ejerció la docencia en las universidades de Marburgo (Alemania) y Brno (República Checa) y actualmente es profesor en la Universidad de Extremadura. Ha publicado los ensayos Una poesía de la presencia (2009, Premio Internacional Gerardo Diego de Investigación Literaria), La patria imaginada de Máximo José Kahn (2012, Premio Amado Alonso de Crítica Literaria, 2012), Los (anti)intelectuales de la derecha en España. De Giménez Caballero a Jiménez Losantos (2012) y La Resistencia franco-española. Una historia compartida (1936-1950) (2014). Como poeta es autor de los libros Latidos y desplantes (2011), Rendicción (2013) y Tratado de entrañeza (2014).
Rosa Benéitez Andrés es Doctora en Filosofía, especialidad en Estética y Teoría de las artes, por la Universidad de Salamanca. Ha sido investigadora contratada Juan de la Cierva en la Universidad Carlos III de Madrid (Á
Suscribirse a:
Entradas (Atom)




